You are here: Home » Chapter 86 » Verse 1 » Translation
Sura 86
Aya 1

Chapter 86

The Nightly Visitoral-Ṭāriq ( الطارق )

17 verses • revealed at Meccan

»The surah that opens with the oath of the Divine One swearing by the sky of the world and The Nightly Visitor so called because it comes by night and leaves by day. It takes its name from verse 1 which mentions “the night-comer” or “nightly visitor” (ṭāriq). The surah focuses on a series of examples of things coming out: the piercing night-star, spurting semen, the baby that bursts out of the womb, and plants that sprout out of the ground. All of these are used to illustrate resurrection from the grave.«

The surah is also known as The Night Star, The Night-Comer, The Night-Visitant, The Nightcomer, The Nightly Visitant, The Piercing Star

بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ

Muhammad Asad: In The Name of God, The Most Gracious, The Dispenser of Grace:

1
وَالسَّماءِ وَالطّارِقِ

Muhammad Asad

REVEALED at a comparatively early date (probably in the fourth year of the Prophet's mission), the surah takes its name from the noun at-tariq in its first verse.
CONSIDER the heavens and that which comes in the night!1
  • Some commentators assume that what is described here as at-tariq ("that which comes in the night") is the morning-star, because it appears towards the end of the night; others - like Zamakhshari or Raghib - understand by it "the star" in its generic sense. Now if we analyze the origin of this noun, we find that it is derived from the verb taraqa, which primarily means "he beat [something]" or "knocked [at something]"; hence, taraqa 'l-bab, "he knocked at the door". Tropically, the noun signifies "anything [or "anyone"] that comes in the night", because a person who comes to a house by night is expected to knock at the door (Taj al-'Arus). In the Qur'anic mode of expression, at-tariq is evidently a metaphor for the heavenly solace which sometimes comes to a human being lost in the deepest darkness of affliction and distress; or for the sudden, intuitive enlightenment which disperses the darkness of uncertainty; or, finally, for divine revelation, which knocks, as it were, at the doors of man's heart... and thus fulfils the functions of both solace and enlightenment. (For my rendering of the adjurative wa as "Consider", see surah 74, first half of note 23.)