You are here: Home » Chapter 8 » Verse 72 » Translation
Sura 8
Aya 72
72
إِنَّ الَّذينَ آمَنوا وَهاجَروا وَجاهَدوا بِأَموالِهِم وَأَنفُسِهِم في سَبيلِ اللَّهِ وَالَّذينَ آوَوا وَنَصَروا أُولٰئِكَ بَعضُهُم أَولِياءُ بَعضٍ ۚ وَالَّذينَ آمَنوا وَلَم يُهاجِروا ما لَكُم مِن وَلايَتِهِم مِن شَيءٍ حَتّىٰ يُهاجِروا ۚ وَإِنِ استَنصَروكُم فِي الدّينِ فَعَلَيكُمُ النَّصرُ إِلّا عَلىٰ قَومٍ بَينَكُم وَبَينَهُم ميثاقٌ ۗ وَاللَّهُ بِما تَعمَلونَ بَصيرٌ

Jean-Louis Michon

Ceux qui ont cru, ont émigré et ont combattu dans le chemin de Dieu avec leurs biens et leurs personnes, et ceux qui ont donné l'asile et prêté assistance aux croyants, tous ceuxlà sont devenus des alliés intimes les uns des autres. Quant aux croyants qui n'ont pas encore émigré, vous n'aurez pas à nouer une proche alliance avec eux tant qu'ils n'auront pas émigré. S'ils vous demandent assistance au nom de la religion, vous devez les assister, sauf contre un peuple à qui vous êtes liés par un pacte. Dieu voit parfaitement ce que vous faites.1
  • “alliés intimes” traduit ici le terme awliyâ’ (plur. de walî) , rencontré ailleurs avec le sens d’ “appui” (ainsi : s. 5, v. 55 ; s. 9, v. 23) , “protecteur” (s. 11, v. 113 ; s. 29, v. 41) , “ami” (proche de Dieu, à qui sont épargnés la peur et l’affliction, passim) , “suppôt” (de Satan s. 29, v. 45 ou des démons, s. 6, v. 121) et qui, dans le contexte des relations entre Muhâjirûn et Ansâr, revêt, liée à la notion de proximité réciproque, une connotation juridique.