You are here: Home » Chapter 6 » Verse 70 » Translation
Sura 6
Aya 70
70
وَذَرِ الَّذينَ اتَّخَذوا دينَهُم لَعِبًا وَلَهوًا وَغَرَّتهُمُ الحَياةُ الدُّنيا ۚ وَذَكِّر بِهِ أَن تُبسَلَ نَفسٌ بِما كَسَبَت لَيسَ لَها مِن دونِ اللَّهِ وَلِيٌّ وَلا شَفيعٌ وَإِن تَعدِل كُلَّ عَدلٍ لا يُؤخَذ مِنها ۗ أُولٰئِكَ الَّذينَ أُبسِلوا بِما كَسَبوا ۖ لَهُم شَرابٌ مِن حَميمٍ وَعَذابٌ أَليمٌ بِما كانوا يَكفُرونَ

Muhammad Asad

And leave to themselves all those who, beguiled by the life of this world, have made play andpassing delights their religion;1 but remind [them] herewith that [in the life to come] every human being shall be held in pledge for whatever wrong he has done, and shall have none to protect him from God, and none to intercede for him; and though he offer any conceivable ransom,2 it shall not be accepted from him. It is [people such as] these that shall be held in pledge for the wrong they have done; for them there is [in the life to come] a draught of burning despair,3 and grievous suffering awaits them because of their persistent refusal to acknowledge the truth.
  • The phrase attakhadhu dinahum la'iban wa-lahwan can be understood in either of two ways: (1) "they have made their religion [an object of] play and fun", or (2) "they have made play and fun [or "passing delights"] their religion" - i.e., the main goal of their lives. To my mind, the latter reading is definitely preferable inasmuch as it brings out the fact that many of those who are "beguiled by the life of this world" devote themselves to the pursuit of what the Qur'an describes as "passing delights" - including the pleasures which money and power can provide - with something akin to religious fervour: an attitude of mind which causes them to lose sight of all spiritual and moral values.
  • Lit., "though he might [try to] ransom himself with all ransom" - i.e., though he might proffer, after resurrection, any atonement whatever for his past sins.
  • Among the various meanings attributable to the word hamim are the concepts of intense heat as well as of painful cold (Qamus, Taj al-'Arus). In the eschatology of the Qur'an it invariably refers to the suffering of the sinners in the life to come; and since all Qur'anic references to life after death are, necessarily, allegorical, the term hamim may be rendered as "burning despair".