30وَجَعَلوا لِلَّهِ أَندادًا لِيُضِلّوا عَن سَبيلِهِ ۗ قُل تَمَتَّعوا فَإِنَّ مَصيرَكُم إِلَى النّارِMuhammad AsadFor, they claimed that there are powers that could rival God,1 and so they strayed from His path. Say: "Enjoy yourselves [in this world], but, verily, the fire will be your journey's end!"Lit., "they gave God compeers (andad)". For an explanation of my paraphrase of this sentence (fully justified by Razi), see surah 2, note 13.- The particle li prefixed to the subsequent verb li-yudillu does not denote intent but is a so-called lam al-'aqibah, i.e., "the [letter] lam indicating a consequence" or "a result" (Razi), and is in this case suitably rendered as "and so".