You are here: Home » Chapter 5 » Verse 33 » Translation
Sura 5
Aya 33
33
إِنَّما جَزاءُ الَّذينَ يُحارِبونَ اللَّهَ وَرَسولَهُ وَيَسعَونَ فِي الأَرضِ فَسادًا أَن يُقَتَّلوا أَو يُصَلَّبوا أَو تُقَطَّعَ أَيديهِم وَأَرجُلُهُم مِن خِلافٍ أَو يُنفَوا مِنَ الأَرضِ ۚ ذٰلِكَ لَهُم خِزيٌ فِي الدُّنيا ۖ وَلَهُم فِي الآخِرَةِ عَذابٌ عَظيمٌ

Muhammad Asad

It is but a just recompense for those who make war on God and His apostle,1and endeavour to spread corruption on earth, that they are being slain in great numbers, or crucified in great numbers, or have, in result of their perverseness, their hands and feet cut off in great numbers,2 or are being [entirely] banished from [the face of] the earth: such is their ignominy in this world3 But in the life to come [yet more] awesome suffering awaits them -
  • The term "apostle" is evidently generic in this context. By "making war on God and His apostle" is meant a hostile opposition to, and wilful disregard of, the ethical precepts ordained by God and explained by all His apostles, combined with the conscious endeavour to destroy or undermine other people's belief in God as well.
  • In classical Arabic idiom, the "cutting off of one's hands and feet" is often synonymous with "destroying one's power", and it is possibly in this sense that the expression has been used here. Alternatively, it might denote "being mutilated", both physically and metaphorically - similar to the (metonymical) use of the expression "being crucified" in the sense of "being tortured". The phrase min khilaf - usually rendered as "from opposite sides"- is derived from the verb khalafahu, "he disagreed with him", or "opposed him", or "acted contrarily to him": consequently, the primary meaning of min khilaf is "in result of contrariness" or "of perverseness".
  • Most of the classical commentators regard this passage as a legal injunction, and interpret it, therefore, as follows: "The recompense of those who make war on God and His apostle and spread corruption on earth shall but be that they shall be slain, or crucified, or that their hands and feet be cut off on opposite sides, or that they shall be banished from the earth: such shall be their ignominy in this world." This interpretation is, however, in no way warranted by the text, and this for the following reasons: (a) The four passive verbs occurring in this sentence - "slain", "crucified", "cut off" and "banished" - are in the present tense and do not, by themselves, indicate the future or, alternatively, the imperative mood. (b) The form yuqattalu does not signify simply "they are being slain" or (as the commentators would have it) "they shall be slain", but denotes - in accordance with a fundamental rule of Arabic grammar - "they are being slain in great numbers"; and the same holds true of the verbal forms yusallabu ("they are being crucified in great numbers") and tuqatta'a ("cut off in great numbers"). Now if we are to believe that these are "ordained punishments", it would imply that great numbers - but not necessarily all - of "those who make war on God and His apostle" should be punished in this way: obviously an inadmissible assumption of arbitrariness on the part of the Divine Law-Giver. Moreover, if the party "waging war on God and His apostle" should happen to consist of one person only, or of a few, how could a command referring to "great numbers" be applied to them or to him? (c) Furthermore, what would be the meaning of the phrase, "they shall be banished from the earth", if the above verse is to be taken as a legal injunction? This point has, indeed, perplexed the commentators considerably. Some of them assume that the transgressors should be "banished from the land [of Islam]": but there is no instance in the Qur'an of such a restricted use of the term "earth" (ard). Others, again, are of the opinion that the guilty ones should be imprisoned in a subterranean dungeon, which would constitute their "banishment from [the face of] the earth"! (d) Finally - and this is the weightiest objection to an interpretation of the above verse as a "legal injunction" - the Qur'an places exactly the same expressions referring to mass-crucifixion and mass-mutilation (but this time with a definite intent relating to the future) in the mouth of Pharaoh, as a threat to believers (see 7:124, 20:71 and 26:49). Since Pharaoh is invariably described in the Qur'an as the epitome of evil and godlessness, it is inconceivable that the same Qur'an would promulgate a divine law in precisely the terms which it attributes elsewhere to a figure characterized as an "enemy of God". In short, the attempt of the commentators to interpret the above verse as a "legal injunction" must be categorically rejected, however great the names of the persons responsible for it. On the other hand, a really convincing interpretation suggests itself to us at once as soon as we read the verse - as it ought to be read - in the present tense: for, read in this way, the verse reveals itself immediately as a statement of fact - a declaration of the inescapability of the retribution which "those who make war on God" bring upon themselves. Their hostility to ethical imperatives causes them to lose sight of all moral values; and their consequent mutual discord and "perverseness" gives rise to unending strife among themselves for the sake of worldly gain and power: they kill one another in great numbers, and torture and mutilate one another in great numbers, with the result that whole communities are wiped out or, as the Qur'an puts it, "banished from [the face of] the earth". It is this interpretation alone that takes full account of all the expressions occurring in this verse - the reference to "great numbers" in connection with deeds of extreme violence, the "banishment from the earth", and, lastly, the fact that these horrors are expressed in the terms used by Pharaoh, the "enemy of God".