You are here: Home » Chapter 2 » Verse 102 » Translation
Sura 2
Aya 102
102
وَاتَّبَعوا ما تَتلُو الشَّياطينُ عَلىٰ مُلكِ سُلَيمانَ ۖ وَما كَفَرَ سُلَيمانُ وَلٰكِنَّ الشَّياطينَ كَفَروا يُعَلِّمونَ النّاسَ السِّحرَ وَما أُنزِلَ عَلَى المَلَكَينِ بِبابِلَ هاروتَ وَماروتَ ۚ وَما يُعَلِّمانِ مِن أَحَدٍ حَتّىٰ يَقولا إِنَّما نَحنُ فِتنَةٌ فَلا تَكفُر ۖ فَيَتَعَلَّمونَ مِنهُما ما يُفَرِّقونَ بِهِ بَينَ المَرءِ وَزَوجِهِ ۚ وَما هُم بِضارّينَ بِهِ مِن أَحَدٍ إِلّا بِإِذنِ اللَّهِ ۚ وَيَتَعَلَّمونَ ما يَضُرُّهُم وَلا يَنفَعُهُم ۚ وَلَقَد عَلِموا لَمَنِ اشتَراهُ ما لَهُ فِي الآخِرَةِ مِن خَلاقٍ ۚ وَلَبِئسَ ما شَرَوا بِهِ أَنفُسَهُم ۚ لَو كانوا يَعلَمونَ

Muhammad Asad

and follow [instead] that which the evil ones used to practice during Solomon's reign - for it was not Solomon who denied the truth, but those evil ones denied it by teaching people sorcery1 -; and [they follow] that which has come down through the two angels in Babylon, Harut and Mirut - although these two never taught it to anyone without first declaring, "We are but a temptation to evil: do not, then, deny [God's] truth!"2 And they learn from these two how to create discord between a man and his wife; but whereas they can harm none thereby save by God's leave, they acquire a knowledge that only harms themselves and does not benefit them - although they know; indeed, that he who acquires this [knowledge] shall have no share in the good of the life to come.3 For, vile indeed is that [art] for which they have sold their own selves - had they but known it!
  • The expression ash-shayatin, here rendered as "the evil ones", apparently refers to human beings, as has been pointed out by Tabari, Razi, etc., but may also allude to the evil, immoral impulses within man's heart (see note 10 on verse 14 of this surah). The above parenthetic sentence constitutes the Qur'anic refutation of the Biblical statement that Solomon had been guilty of idolatrous practices (see I Kings xi, 1-10), as well as of the legend that he was the originator of the magic arts popularly associated with his name.
  • This "declaration" circumscribes, metonymically, man's moral duty to reject every attempt at "sorcery" inasmuch as - irrespective of whether it succeeds or fails - it aims at subverting the order of nature as instituted by God. - As regards the designation of Harut and Marut, most of the readings of the Qur'an give the spelling malakayn ("the two angels"); but it is authentically recorded (see Tabari, Zamakhshari, Baghawi, Razi, etc.) that the great Companion of the Prophet, Ibn 'Abbas, as well as several learned men of the next generation - e.g., Al-Hasan al-Basri, Abu'l-Aswad and Ad-Dahhak - read it as malikayn ("the two kings"). I myself incline to the latter reading; but since the other is more generally accepted, I have adopted it here. Some of the commentators are of the opinion that, whichever of the two readings is followed, it ought to be taken in a metaphorical sense, namely, "the two kingly persons", or "the two angelic persons": in this they rely on a saying of Ibn 'Abbas to the effect that Harut and Marut were "two men who practiced sorcery in Babylon" (Baghawi; see also Manar I, 402). At any rate, it is certain that from very ancient times Babylon was reputed to be the home of magic arts, symbolized in the legendary persons - perhaps kings - Harut and Marut; and it is to this legend that the Qur'an refers with a view to condemning every attempt at magic and sorcery, as well as all preoccupation with occult sciences in general.
  • The above passage does not raise the question as to whether there is an objective truth in the occult phenomena loosely described as "magic", or whether they are based on self-deception: The intent here is no more and no less than to warn man that any attempt at influencing the course of events by means which - at least in the mind of the person responsible for it to have a "supernatural" connotation is a spiritual offence, and must inevitably result in a most serious damage to their author's spiritual status.