You are here: Home » Chapter 10 » Verse 98 » Translation
Sura 10
Aya 98
98
فَلَولا كانَت قَريَةٌ آمَنَت فَنَفَعَها إيمانُها إِلّا قَومَ يونُسَ لَمّا آمَنوا كَشَفنا عَنهُم عَذابَ الخِزيِ فِي الحَياةِ الدُّنيا وَمَتَّعناهُم إِلىٰ حينٍ

Muhammad Asad

For, alas,1 there has never yet been any community that attained to faith [in its entirety,] and thereupon benefited by its faith, except the people of Jonah.2 When they came to believe, We removed from them the suffering of disgrace [which otherwise would have befallen them even] in the life of this world, and allowed them to enjoy their life during the time allotted to them.3
  • The particle law-la ("were it not that" or "were it not for") is sometimes synonymous with hal-la, and could therefore be translated as "why not" ("why was there not...?", etc.). However, neither the interrogative nor the above-mentioned literal rendering would bring out the purport of this passage. Its meaning becomes obvious only if we remember that law-la is - apart from its primary significance - one of the so-called huruf at-tahdid ("particles denoting insistence"). Whenever it is followed by a verb in the future tense, it expresses an urgent exhortation to do a thing; if followed by a verb in the past tense, as in the above case, it implies reproof for one's not having done something that should have been done. There is no idiomatic equivalent in modern English to convey this meaning. The nearest approach to it would be, I believe, the archaic exclamation "alack", expressive of deep sorrow or reproach; but the use of this expression (probably a compound of "ah! lack!"- i.e., loss or misfortune) is ruled out by its obsoleteness. Consequently, I am constrained to employ the more current interjection "alas", despite the fact that it does not possess the intensity of the ancient "alack". At any rate, the reader must bear in mind that the passage under consideration, although seemingly phrased in a conditional or an interrogatory form, implies a positive statement: namely - as has been stressed by several classical commentators, and most explicitly by Tabari - the statement that "there has never yet been...", etc.
  • The Qur'an points out in many places that no prophet has ever been immediately accepted as such and followed by all of his people, and that many a community perished in result of the stubborn refusal, by the majority of its members, to listen to the divine message. The only exception in this respect is said to have been the people of Nineveh, who - after having at first rejected their prophet Jonah, so that "he went off in wrath" (cf. 21 : 87) - later responded to his call in unison, and were saved. For the story of Jonah, see 21:87-88 and 37:139-148, as well as the corresponding notes; a fuller narrative, which does not conflict with the Qur'anic references, is forthcoming from the Bible (The Book of Jonah). In the context of the passage which we are now considering, the mention of Jonah's people - who alone among the communities of the past heeded their prophet before it was too late - is meant to warn the hearers and readers of the Qur'an that a deliberate rejection of its message by "those against whom God's word [of judgment] has come true" (see verse 96) is bound to result in their spiritual doom and, consequently, in grievous suffering in the life to come.
  • Lit., "for a time", i.e., their natural life-span (Manor XI, 483).