Frequently Asked Questions

The al-Quran project page is the easiest way to read the Qur’an and quranic translation texts on the web. What follow is a list of questions and answers, all commonly asked as related to the project webpage.

If you can’t find what you are looking for here try viewing our Feedback Forum og Contact page.

Why don’t all the verses match the Arabic al-Qur’an text?

Sometimes the source and target text don’t match up completely as they should; often viewable as a offset or displacement of a given verse (or discourse) as compared with the Arabic al-Qur’an text or other translations.

Often this isn’t an error or displacement from our side, but rather the style of the translator. Some translators have been more liberal in translating in either a phrase-by-phrase or verse-by-verse order than others. Mostly the reasons, as explained by the translators, behind such measures are founded in the complex word arrangement, linguistic differences and other language barriers between the source and target texts.

Why can’t I find the translation I’m searching for?

This could be due to one or more reasons:

  1. Naming translators: some translators are best known by their name in the target language and when transliterated there is often a number of ways a given name can be presented in English. We do not transliterate translator names in the strict sense where all given names are equally label – instead we use the most common way a translations name is presented in English. This will result in some naming conflicts as e.g. ‘Muhammad’, ‘Mohammed’, ‘Mohammad’ etc. could in fact refer to a first name of the one and same person. Try instead to search for another part of the name, which would be either first, middle or last name. If this doesn’t work try manually to browser down the translation select box for the specific language to see if the translation is available.
  2. Translation name: Virtually all translations are credited by the translators’ name, e.g. “Abdullah Yusuf Ali” rather than the book title, in this instance “The Holy Qur’an”. This normally works fine, but with some special translations, they are more popularly known by the title or some other label of the work, e.g. “Sahih International” by “Umm Muhammad et al.”. In these special cases, the title or label has been used as the title for the translation. If you think this is the case, try to browser the translator by the title of the work or manually browser down the translation select box for the specific language.
  3. Available translations: We have included almost all the translations known to be freely available in the public domain. The ones not included are either being processed or prepared. Sometimes external reasons, often lacking funds, are restricting the time and effort that is needed to prepare these translations for online use. To help us accommodate this, please refer to the donate page.
  4. Copyright issues: we have previously included some translations that where protected by copyright or other legal restrictions that don’t comply with our fair use, Terms and Conditions – thus removed them from the project webpage.

Note: If you know of a translation not included in the project page, which at the same time is available in the public domain, consider dropping us a mail.

Audio recitations are not working in my browser!

Recitation audio is provided via a combined HTML5/Flash solution (jPlayer).

Internet Explorer 9+, Firefox, Opera, Chrome, and Safari all support HTML5 audio.

Internet ExplorerFirefoxOperaGoogle ChromeSafari

Internet Explorer 8 and earlier versions, do not support HTML5 audio. In these cases, you must activate your browsers' Flash plugin.

Can I still view the 'Online Quran Project' version?

Yes, we have made the legacy (old) version accessible and available online. You can browser it by visiting:

A note on caution: this version of the site is no longer updated (2012) and can only be used as is.

Where are the different View Mode options?

In previous versions of the project webpage, we included the option of either navigation thought the project page in Chapter or Page view mode. This option has been removed from the current version forward and users are now only able to browser in Chapter view mode. This don’t limit the user experience, on the contrary, now the whole chapter is available when a specific chapter and verse is selected.

Where is the Display view options?

In previous versions of the project webpage, we included the option of either viewing the project page in table rows or continuous text format. Both options have been replaced with the new inline display mode. There have been user request to include the continuous text format (i.e. side-by-side display mode) and we are looking into this for further project updates.

—Last updated: January 2013

Quran in many languages

Quran, Koran, القرآن, Coran, クルアーン, Kuran, Corán, Korán, Куран, 古蘭經, Alcoran, Quraan, Kurani, Curanu, කුර්ආන්, Koraani, திருக்குர்ஆன், Leqran, ఖోరాన్, Koranen, อัลกุรอาน, Қуръон, 古兰经, Korã, Alcorà, Κοράνιο, Korano, Koranin, Koaran, કુરાન, Ղուրան, क़ुरआन, Korano, Хъуыран, הקוראן, ყურანი, Құран, Qurani, ഖുർആൻ, कुराण …

Names of the Quran

Furqan, Kitab, Dhikr, Tanzil, Hadith, Bayan, Huda, Sirat, Hukm, Hikma, Hakim, Hadi, Nur, Rahma, Muhaymin, Shifa, Qasas, Aliyy, Isma, Ni’ma, Haq, Tibyan, Basa’ir, Mubarak, Majid, Aziz, Azim, Karim, Munir, Bashir, Nadhir, Qayyim, Mubin, Kalam, Ruh, Balagh, Mustashabih, Qawl, Arabi, Adl, Bushra, Amr, Iman, Naba, Wahy, Ilm, read more…

Major Themes of the Quran

God, Divine, Creation, Nature, Angel, Sign, Message, Islam, Monotheism, Prophet, Muhammad, Muslim, Revelation, Worship, Judgement, Resurrection, Paradise, Faith, Mankind, Provision, Religious, Hereafter, Believe and Unbelieve, Hypocrite, Sacred, Scripture, Community, Criterion, Justice, Apostle, Holy …

Al-Quran is one of the leading online quranic projects. Best known for our numerous Quran (al-qur’an) translation and commentaries freely made available online. The multilingual Quran translations are easy searchable and comparable. We are not affiliated with any organization, nor endorse or share any particular political or religious ideology, and are comprised of volunteers. Al-Quran is an independent effort by charities and donations to ensure that the nonprofit quranic community remains a vibrant and healthy part of the global society. Formed by two former students in November 2007 under the name ‘Online Quran Project’ (OQP), the al-Quran improves the way religious texts are freely studied, compared and recited online. To ensure the high standard we continuous improve and update the al-Quran project.