You are here: Home » Chapter 3 » Verse 154 » Translation
Sura 3
Aya 154
154
ثُمَّ أَنزَلَ عَلَيكُم مِن بَعدِ الغَمِّ أَمَنَةً نُعاسًا يَغشىٰ طائِفَةً مِنكُم ۖ وَطائِفَةٌ قَد أَهَمَّتهُم أَنفُسُهُم يَظُنّونَ بِاللَّهِ غَيرَ الحَقِّ ظَنَّ الجاهِلِيَّةِ ۖ يَقولونَ هَل لَنا مِنَ الأَمرِ مِن شَيءٍ ۗ قُل إِنَّ الأَمرَ كُلَّهُ لِلَّهِ ۗ يُخفونَ في أَنفُسِهِم ما لا يُبدونَ لَكَ ۖ يَقولونَ لَو كانَ لَنا مِنَ الأَمرِ شَيءٌ ما قُتِلنا هاهُنا ۗ قُل لَو كُنتُم في بُيوتِكُم لَبَرَزَ الَّذينَ كُتِبَ عَلَيهِمُ القَتلُ إِلىٰ مَضاجِعِهِم ۖ وَلِيَبتَلِيَ اللَّهُ ما في صُدورِكُم وَلِيُمَحِّصَ ما في قُلوبِكُم ۗ وَاللَّهُ عَليمٌ بِذاتِ الصُّدورِ

Muhammad Asad

Then, after this woe, He sent down upon you a sense of security, an inner calm which enfolded some of you,1 whereas the others, who cared mainly for themselves, entertained wrong thoughts about God - thoughts of pagan ignorance - saying, "Did we, then, have any power of decision [in this matter]?"2 Say: "Verily, all power of decision does rest with God"3 - [but as for them,] they are trying to conceal within themselves that [weakness of faith] which they would not reveal unto thee, [O Prophet, by] saying, "If we had any power of decision, we would not have left so many dead behind."4 Say [unto them]: "Even if you had remained in your homes, those [of you] whose death had been ordained would indeed have gone forth to the places where they were destined to lie down." And [all this befell you] so that God might put to a test all that you harbour in your bosoms, and render your innermost hearts5 pure of all dross: for God is aware of what is in the hearts [of men].
  • I.e., those who had remained steadfast throughout the battle. According to some commentators - in particular Raghib - the term nu'as (lit., "the drowsiness which precedes sleep") is used here metaphorically, and denotes "inner calm".
  • I.e., in the matter of victory or defeat. The "thoughts of pagan ignorance" is obviously an allusion to the initial reluctance of those faint-hearted people to admit their moral responsibility for what had happened, and to their excusing themselves by saying that their failure to live up to their faith had been "predestined". See also surah 5, note 71.
  • I.e., while it is for God alone to apportion actual success or failure to whomever He wills, "nought shall be accounted unto man but what he is [or "was"] striving for" (53:39).
  • Lit., "we would not have been killed here".
  • Lit., "all that is in your hearts".